Diskuse
Vzorník špatného překládání
Děkujeme za pochopení.
T55e21r85e39z45a 22H69a65j73k28o65v22a
Me se zase libilo notoricke ve francouzskych knizkach a detektivkach, ze souslovi Hotel de Ville prekladali , jako hotel Ville nebo hotel "de Ville". A on to neni zadny hotel ale v tomto pripade radnice.
Atd. Avsak zahrady jsou taky zazitek. Ze nekdio blbe preklada je mozny,a le zajimavy je, ze to zodpovedni sefove pusti na trh a ani se nezacervenaji.
P98e76t40r 30K84l36í48č
Když jsem jako kluk četl Cestu do středu země, v první kapitole vystupovala v profesorově domácnosti jakási "dobrá Marta" a trvalo mi desetiletí, než jsem se naučil francouzsky a zjistil, že "bonne Marthe" znamená "dobrá Marta", ale taky "služka Marta".
P96e18t49r 74K53l27í60č
F30e58l12i30x 68H18o90r16á65k
Já si vzpomínám na detektivku s názvem Lasička. Po jejím dočtení mi bylo divné, proč se tak jmenuje, když celý děj s ní neměl absolutně nic společného. Jasno bylo, až jsem si přečetl tiráž, kde bylo uvedeno: Z polského originálu Laseczka přeložil .... Laseczka je polsky h ů l k a a ta hrála v detektivce dost velkou roli.
J19a31n 48B69u50b41e55n
Jedna z mých nejoblíbenějších překaldatelských perel je z filmu Skála (The Rock), kde autor českého dabingu přišel s fenomenálním obratem výrazu Attorney General, jako generál Attorney
M91i16c81h80a65l 38R95y70b78a
To je ten film, co v něm Seana Conneryho vycvičila britská inteligence?
- Počet článků 380
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 2104x
Pokud byste chtěli dostávat můj měsíční permakulturně-ekologický zpravodaj Permatruhlík, nebo pokud byste mi chtěli cokoli sdělit, pište na evahauserova@gmail.com.